![]() I swear to god I’m not changing it to meet my own interpretation, it really does read like that! Maybe you’ll believe me when you see how filled with innuendo the rest of the songs are… *1 For “I snapped,” the verb used is hajiku, which is kind of violently flying around, flipping, snapping, something usually an object, however it also shares its first two characters with haji which is embarassment, which I believe makes it clear that this part of the song, in addition to be a funny double meaning of getting addicted to the game and the prince getting to like too much what he’s doing, is also a really funny masturbation reference. Kono earth ni makenai object wo tsukure(このEARTHにまけないOBJECTを作れ))" Peace na vibration de arc wo egaki(PEACEなVIBRATIONでARCを描き) (Negative na wadai wo kuchi ni suru na (NEGATIVEな話題を口にするな) We’ll create an object that won’t fail to compete with this planet! We’ll draw a peaceful vibration in an arc across the sky! I don’t wanna hear any negative talk coming from your mouths! More than any time before, the people around me have grown larger(*6) Now we’re equal, we understand and admire each other ![]() (Jiyuu na mind to afureru soul, spirit ni kokoro ni yadoshita (自由なMINDと溢れるSOUL、SPIRITに心に宿した))Įveryone comes to accomplish one great thing I felt the beginnings of an impending crisis, stood up, Till it was under the great big stars(*5)Īnd put in every ounce of all that lovely strength Got bigger and bigger, hoisted up step by step I stared and stared, kept it always in my eyesĪnd the moon that floated there, it was so bright Looked at the sky and it brought back my calm I thought about it, rolled down on the ground With a heart full of regret, tried to make the tears tumble down Minna hisshi de ore ni tsuite koi, come on (みんな必死で俺について来い COME ON) ) While smiling faces flooded the town, a petty evil lay hidden in the shadows Įverybody shut up, come and follow me, yeahĮveryone follow me like your life depends on it, come on I noticed many things, and everyone became as one(*3) ![]() The goal was endlessly far, but I couldn’t stop pressing onįorever rolling on, I grew a lot, as a person(*2) :)īut the power was too much, came crashing down on meĪt the end of my rope, I tried to cast it away Note, this is coming from listening to the songs and writing down the Japanese lyrics from there, so I might differ in a few small areas between whatever liner notes exist. Once again, I’m not going to write out the Japanese, just translate it, except for Getsu to Oji which has a lot more English/Japanese mixing. Now, I’ve finally gotten around to doing the rest, so here they are for anyone who is interested. The record topped both the Japanese Billboard charts and the Oricon Albums Chart and has since been certified platinum by the Recording Association of Japan (RIAJ), beating his debut’s gold certification.Hello, a long time ago I offered to translate Katamari Damacy’s song lyrics, but only got around to Getsu to Oji (The Moon and the Prince). His music nowadays marries the influences from both his home country and western stars, bringing together traditional Japanese kayōkyoku pop sounds with trap beats and tinges of jazz.Įarlier this year, Fujii followed up HELP EVER HURT NEVER with his second album, LOVE ALL SERVE ALL. The rising star began his musical endeavors at the age of 12, uploading covers of popular songs from Japan and further afield to YouTube. The Japanese-American singer-songwriter scored the best-selling debut album in Japanese history with First Lovein 1999 and also achieved significant success overseas.ĭespite being in the early stages of his professional career, Kaze has been growing his fanbase since childhood. Thanks to his meteoric rise, Kaze is predicted to become the biggest musical phenomenon to come out of Japan since Utada Hikaru. That year, he released his first single, “Nan-Nan,” which drew attention for his use of the dialect from his hometown of Okayama, a city in western Japan around 90 miles from Osaka. “If I had to keep being separated from you like this/I’d rather die/I’d rather die.”Īlthough still a relative newcomer to the Japanese music scene, Kaze has already garnered acclaim since debuting in 2019. “I choose you over three meals a day,” he sings resolutely. In his lyrics, Kaze writes of being separated from his partner by distance, but committed to fighting through the hardships they face. Translated into English, “Shinunoga E-Wa”’s title means “I’d rather die,” and that tension filters through the song regardless of language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |